3 poems by Jaime Urco

farewell to my arms

by Jaime Urco (translated by Toshiya Kamei)

 

someday that old tune that dragged me through bodies streets will be lost my eyes will leave their orbits my loves will be grass that will grow in the grave friends will come with bottles with the memory of a patio where the sun among trees was the promise of youth

one day I will not open the door free of desire I will slip between sheets the pain will not go down with me only this sparse organism that saw clovers crocuses in the womb of the woman who left

dying is not strange

I sing the tune a woman left me in a night of love

she does not remember

 

farewell to my arms

 

algún día esa vieja tonada que me arrastró por cuerpos calles se perderá mis ojos dejarán sus órbitas mis amores serán pasto que crecerá en la tumba los amigos vendrán con botellas con el recuerdo de un patio donde el sol entre árboles fue la promesa de la juventud

un día no abriré la puerta libre del deseo me escurriré entre sábanas el dolor no bajará conmigo sólo este parco organismo que vio tréboles azafranes en el vientre de la que se fue

morir no es raro

canto la tonada que una mujer me dejó en una noche de amor

ella no se acuerda

 

globalized world (pretentious bolero)

by Jaime Urco (translated by Toshiya Kamei)

I look down at my feet and see them in Uruguayan shoes my stockings Nikes made in Singapore I keep looking at myself and notice my legs that incessantly wear out through avenues markets covered by Bulgarian pants

my chest

my shaggy

chest

wears which flag a Brazilian shirt I bought between caipirinhas cocktails and a beautiful woman who said goodbye my god and I didn’t even know it

My brain is invested with ideas ways of seeing that come from ancient Greece the serene Renaissance and the frantic and beautiful nineteenth century without forgetting my magical sixties

I say all this combination makes me a global man with clever words lost in his subject in the globalized landscapes when he sees that in his hands

don’t hold the gods

the promised land

or your precious

Latin American hand

 

mundo globalizado (bolero pretencioso)

miro mis pies y los veo cubiertos por zapatos uruguayos mis medias unas nike hechas en singapur sigo mirándome y llego a mis piernas que se gastan incesantemente por avenidas mercados provistas de unos pantalones búlgaros

mi pecho

mi intonso

pecho

lleva cual bandera una camisa brasileña que compré entre caipirinhas y una bella mujer que me decía adiós mi dios y yo ni enterado

mi cerebro está investido por ideas modos de ver que vienen de la vieja grecia del sereno renacimiento y del frenético y bello s. xix sin olvidar mi mágica década de los 60

digo todo este conjunto hace de mí el hombre global con inteligentes palabras perdido en su materia en los paisajes mundializados cuando ve que entre sus manos

no están los dioses

la tierra prometida

ni tu mano

preciosa latinoamericana

 

night, bars

where are you?

by Jaime Urco (translated by Toshiya Kamei)

no peace exists

only the lethargy of sidereal masses the hours thrown into a glass my name floating in the evening drizzle limpid oceans and her fast, steady walk in the blind November afternoon

 

la noche los bares

dónde anda usted?

la paz no existe

sólo la lentitud de la masas siderales las horas arrojadas a un vaso mi nombre flotando en la garúa de la tarde límpidos océanos y el caminar de ella rápido y seguro en la tarde ciega de noviembre

 

Jaime Urco.jpg

Born in 1952 in Jauja, Peru, Jaime Urco currently lives in Lima, where he is an Associate Professor at the Universidad de Lima. He received his MFA in Creative Writing from the University of Texas at El Paso in 2005. He is the author of the poetry collections Silbando una canción feliz(1985), Retrato en blanco y negro (1986), and Poca luz en el bar y otros poemas (1995). Translations of his poetry have recently appeared in Deluge and Neologism Poetry Journal.

Nacido en 1952 en Jauja, Perú, Jaime Urco vive actualmente en Lima, donde es profesor asociado en la Universidad de Lima. Recibió su Maestría en Escritura Creativa de la Universidad de Texas en El Paso en 2005. Es autor de las colecciones de poesía Silbando una canción feliz (1985), Retrato en blanco y negro (1986) y Poca luz en el bar y Otros poemas (1995). Las traducciones de su poesía han aparecido recientemente en Deluge y Neologism Poetry Journal.

One thought on “3 poems by Jaime Urco

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s